Wednesday, 25 April 2012

ミッシング·ユー

今日は涙が止まらない
私の世界はドアを出て行った
彼女と彼女は僕の心を取った
はこれ以上愛さないために
時間は秒のように渡された
我々の2つの心が一つだった
秒は時間のように渡された
彼女が行われたと述べた後、
彼女は私を永遠に愛するつもりだった
少なくとも、それが彼女が言ったことです。
彼女の心は他の誰かに属していた
それは彼女の手紙は読んだものです。
色は私はもはやライブ
私の世界は黒と白
私はいつも彼女がやっているのだろうか
私は夜に目を覚ましうそのように
明日は良いことを願う
これは私が祈るものである
しかし、今私の心は壊れています
今日は涙が止まらない

אתה חסר



אני לא יכולה להפסיק לבכות היום
העולם שלי יצא דרך הדלת
היא לקחה איתה את לבי
כי אני אוהב יותר
השעות חלפו כמו שניות
כאשר הלבבות שלנו היו שני 1
שניות חלפו כמו שעות
אחרי שהיא אמרה שהיא עושה
היא תאהב אותי לנצח
לפחות זה מה שהיא אמרה
הלב שלה שייך למישהו אחר
זה מה במכתבה לקרוא
אני חי כבר לא בצבע
העולם שלי הוא שחור ולבן
אני תמיד תוהה מה היא עושה
בעודי שוכב ער בלילה
אני מקווה מחר טוב יותר
זה מה שאני מתפלל
אבל עכשיו הלב שלי נשבר
אני לא יכולה להפסיק לבכות היום

דברי ראש הממשלה בטקס יום הזיכרון ביד לבנים 2012

Love Story / Namie Amuro (安室奈美恵)

Saturday, 21 April 2012

Haiku

Haiku

Haiku (俳句 haikai verse?) About this sound listen (no separate plural form), is a very short form of Japanese poetry typically characterised by three qualities:
  • The essence of haiku is "cutting" (kiru). This is often represented by the juxtaposition of two images or ideas and a kireji ("cutting word") between them, a kind of verbal punctuation mark which signals the moment of separation and colours the manner in which the juxtaposed elements are related.
  • Traditional haiku consist of 17 on (also known as morae), in three phrases of 5, 7 and 5 on respectively. Any one of the three phrases may end with the kireji. Although haiku are often stated to have 17 syllables, this is incorrect as syllables and on are not the same.
  • A kigo (seasonal reference), usually drawn from a saijiki, an extensive but defined list of such words. The majority of kigo, but not all, are drawn from the natural world. This, combined with the origins of haiku in pre-industrial Japan, has led to the inaccurate impression that haiku are necessarily nature poems.
Modern Japanese gendai (現代) haiku are increasingly unlikely to follow the tradition of 17 on or to take nature as their subject, but the use of juxtaposition continues to be honoured in both traditional haiku and gendai. There is a common, although relatively recent, perception that the images juxtaposed must be directly observed everyday objects or occurrences.
In Japanese, haiku are traditionally printed in a single vertical line while haiku in English often appear in three lines to parallel the three phrases of Japanese haiku.